AI和本地化:朋友还是敌人?

ChatGPT 是目前热门话题,尤其关注它如何影响本地化行业: 它将彻底改变我们处理文本的方法!它将使本地化更便宜!它将使口译工作不再需要!

出于完整性考虑,让我们用“AI”或“机器”替换“ChatGPT”,并考虑这些新技术的含义。我要讲一讲机器能做和不能做的事情。合理的“能”列表相当短,所以我们从这些方面开始。

一致性

有一件事是人工智能无法被消除的-它可以保留文本的一致性,尽管有时会过于热心。

ChatGPT中文站

现在让我们谈谈“不能做的事情”。

风格

“样式期望”是为创造标准的错觉而创造的术语。随着本地化,每个语言学家的样式都是独特的,无法准确和一致地复制(还没有,ChatGPT,不要这样看着我)。当然,有人会说,如果标准是短暂的,那么机器就可以创建自己的规范并坚持它。听起来合理吗?嗯,不完全是。

你可以提示AI包含非正式用语、地方习语、以同一字母开头的单词等。你甚至可以制作一个必须在每个句子中使用的术语词汇表。但是,你如何提示它变得烦人呢?这是人类擅长的事情,因此他们(我是说,我们)能够在翻译中有效地反映出来是有意义的。

让我们来想象一个游戏,在这个游戏中,你的所有行动都会伴随着一个烦人的伴侣的评论,你无法摆脱他:

体验获得:{0}。变聪明了,是吧?

任务完成!满意吗?

ChatGPT中文站

委婉语

寻找一个不常见但清晰的词以有效地传达预期意义需要大量时间和技巧。

桑德森先生,允许我使用您杰出的《斗神》档案中的一个例子。

想象一个世界,其中粗言秽语不同于我们的形式。通常的骂人话不再使用,取而代之的是“暴风”及其衍生词。或者,如果说话的人是孩子,则动词“挨饿”可以成为一个更温和的替代品。

想猜猜这个看似无害的短语中加密了什么?

ZH: 暴风疯子!

尽管我相信 AI 能够处理出一种可以通过的简单翻译,但如果把它本地化为“一个暴怒的笨蛋”,肯定不能提高这本书的吸引力。这部分文本在任何情况下都应由人手处理。

ChatGPT中文站
ChatGPT中文站

双关语

翻译文本是好的,本地化更好。在文字墙中添加巧妙的双关语永远不会错过吸引读者的效果。

你知道腹泻是遗传的吗?它在你的基因中传递。

一台机器不会眨眼睛(或者是屏幕?)它会逐字翻译。不要只听我的,这里是ChatGPT的屏幕截图。

ChatGPT中文站

这离原本的意思相距甚远。不过我们不能将 AI 责怪 — 就连有经验的语言学家也会在这种双关语上吃不消。这正是人类智慧的体现所在 — 一则无法翻译的笑话可以被替换成一则类似的笑话而不失去原意。灵活性才是关键!

I'm sorry, I cannot translate without knowing what text should be translated. Please provide the English text you want to translate.

不,这不是关于一词行缺乏上下文的问题。试着在第一次尝试中得到“订单”的正确意思。除非客户提供解释,否则语言学家像机器一样可能会犯错误。

ChatGPT中文站

我所指的是透明的背景。当然是针对人类而言。看看这个句子。

你知道人类比猴子吃更多的香蕉吗?香蕉只是更好吃。

当然,如果是一台真正聪明的人工智能,它肯定已经把这个笑话背熟了(核心部分?),考虑到这个笑话的年龄,但让我们假装这是个全新的笑话。我看到有人在提示之后仍然感到困惑。为了使AI完美地翻译这个笑话,它需要得到手动提示。由谁来提示?没错,是人类。

当然,这些观点有些夸张,是为了增加趣味性。我们并不想劝说任何人完全放弃使用机器翻译。它快速、便宜、能够完成任务。但是,它的现状存在问题,盲目使用必然会导致玩家的负面反馈,而这恰恰是所有开发者和语言服务提供商都想避免的事情。本文的重点在于阐述AI作为一种钝器在没有经验的语言学家监督下所带来的有趣后果。最终,关于AI使用的选择完全由您决定。毕竟,收集灰尘甚至不尝试使用工具有何意义?

2023-10-20 17:06:24 AI中文站翻译自原文